Cartas a CB


Mensajes

 

Estimado señor, estimada señora

Soy estudiante de segunda licenciatura, cursando la carrera de Traducción / Interpretación en la universidad Lessiushogeschool en Amberes (Bélgica).

Para mi trabajo de final de carrera estoy traduciendo un libro del castellano al holandés. Mi pregunta es si podría ayudarme a resolver el siguiente problema.

Hay una frase en la cual sale el término ‘hirmandiños’, es decir "La fortaleza de Sarria sufrió el ataque demoledor de los "hirmandiños". No encuentro en ningún sitio información precisa sobre esta palabra (sólo sé que es un pueblo germánico), de modo que empiezo a creer que a lo mejor se trata de un derivado del gallego. Le sería muy agradecida si podría ayudarme a aclarar esta cuestión.

En espera de una respuesta favorable, le saluda muy atentamente

Ann De Groote
Lessiushogeschool
Amberes

 
+++
EStimada Ann:
 
 En efecto la palabra 'irmandiños' (sin hache) es gallega y designa a los  miembros de la "Santa Irmandade" del Reino de Galicia que se rebeleron  contra los señores feudales en 1467, derrocaron sus fortalezas e ejercieron  el poder hasta 1469...  Es una galleguización culta de principios del siglo XX de la palabra  castellana 'hermandinos' derivada de 'hermandad'. Se utiliza como diminutivo  afectivo, si bien en gallego clásico debería ser 'irmanciños'. No consta en  el diccionario de la Real Academia Galega (1997) pero es de uso común y  académico.  Ánimo pues con la traducción.


Carlos Barros
Departamento de Historia Medieval y Moderna
Facultad de Geo. e Historia
15702 Santiago de Compostela
España
tel. 981 81 48 03
fax 981 81 48 97
E-mail: cbarros@usc.es
Web HaD: http://www.h-debate.com
Web personal: http://www.cbarros.com

 
++++++

Estimado Sr. Barros

En primer lugar, se lo agradezco mucho por haberme ayudado a resolver la 'cuestión' de los 'irmandiños'.

Contestando a su pregunta si podría traducir el texto del Manifiesto historiográfico de Historia a Debate, puedo decirle que me gustaría traducir el texto, pero como tengo exámenes por el momento y estoy trabajando en el trabajo de final de carrera, quería saber si es urgente.

Muy atentamente

Ann De Groote
annisa79@hotmail.com

++++++++

Ann, a ver si es verdad y después de los exámenes colaboras con nosotros en lo de la traducción...

Un saludo,

Carlos Barros